Ads of the World

Ads of the World™ an All Creative World site

First Class Institute: Minority Report

First Class Institute: Minority Report
Your rating: None Average: 2.4 (13 votes)

Translated, is not the same. Learn English today.

Million Dollar Baby was translated as Destiny Blows (Golpes del Destino)
Minority Report was translated as After Judgement (Sentencia Previa)
The Green Mile was translated as Miracles Unexpectedly (Milagros Inesperados)

Advertising Agency: Nexus BBDO Bolivia
Creative Director / Copywriter: Oscar H. Castañeda
Art Director: Jorge Ortiz Molina
Published: March 2008

13 Comments

dasgoodads's picture 101 pencils

Hmmm...not really sure what's going on here. But we all know that when you're talking about learning English, nothing tops this: http://youtube.com/watch?v=cUEkOVdUjHc

jorge00's picture 76 pencils

wow, its really bad...

BoniS's picture 87 pencils

En mi isla we always make fun of the horrendous translation of the titles, it's always sooo off.

*If you're not satisfied, you can always beat it.

idt's picture 44 pencils

the copy directly below the main title is a direct translation of the title - but since it's directly translated, the essence of the show is lost, as you can see the notes of what the direct translation means.

Cute and quite appropriate too - but the success of these would depend on the movie's popularity in the country. For example, only Minority Report is the only hit movie in my country.

XTG's picture 1359 pencils

actually the copy below does not directly translate it, in all the 3 pieces. That would be funnier; instead it's what i guess was the title chosen for the movie in this particular country.

the copy translates to something like "anticipated sentence" or so. But in a question format.

sun15th's picture 14 pencils

Done.... seen before

Rothko's picture 58 pencils
ricklongo's picture 1246 pencils

I think it's cool. It must be pretty hard for native English speakers to grasp this, but in my opinion this is VERY effective. As a Brazilian native, I've had my share of good laughs are ridiculous movie title translations to Portuguese.

Mantufayo's picture 562 pencils

Debes saber al menos un poco de inglés para entender la ironía de estos, no creo que funcione.
A propósito, ¡deberían fusilar a los traductores de los títulos de las películas!

donnyrossoff's picture 7 pencils

Ésto es un vil fusil. Esta campaña ya la he visto con mucha anterioridad, además la campaña fusilada era mucho mejor.

Guest's picture

What´s up with Bolivia?

Guest's picture

I believe that the main problem with this ad, is that the target group is people who dont speak english, and the only way the get the "coolness" of this idea is if you understand english and live in south america, then you know that the titles given to these movies are completely different than the original english versions, and they seem ridiculous to you, but then again you only know this if you speak and understand english, a characteristic that is not within the target group obviusly.

niniasufle's picture 411 pencils

If you understand spanish then you understand this ad... sometimes happens that the spanish translation of the movies titles are totally different from the original one, of course you're not the target... anyway this doesn't work for me... great old idea like my sweet grandma =D

Ads of the World advertising archive and community showcases fresh creative campaigns daily from around the world. Read more

Do you need a great new logo?

If you need a logo for your company or product you can get it done with us.
In our logo store you can pick from over 28,000 pre-made logos that will be customized to your name for free or you can post a contest for us for just $250 and our designers from all over the world will submit dozens of logo design suggestions to your specific needs.