Ads of the World is a commercial advertising archive and community showcasing the best and most interesting creative work worldwide. More

New service from AotW: Ads of the World Research with over 2 million ads.
Translated, is not the same. Learn English today.
Million Dollar Baby was translated as Destiny Blows (Golpes del Destino)
Minority Report was translated as After Judgement (Sentencia Previa)
The Green Mile was translated as Miracles Unexpectedly (Milagros Inesperados)
Advertising Agency: Nexus BBDO Bolivia
Creative Director / Copywriter: Oscar H. Castañeda
Art Director: Jorge Ortiz Molina
Published: March 2008
Comments
Hmmm...not really sure what's going on here. But we all know that when you're talking about learning English, nothing tops this: http://youtube.com/watch?v=cUEkOVdUjHc
www.dasgoodads.com
wow, its really bad...
En mi isla we always make fun of the horrendous translation of the titles, it's always sooo off.
*If you're not satisfied, you can always beat it.
the copy directly below the main title is a direct translation of the title - but since it's directly translated, the essence of the show is lost, as you can see the notes of what the direct translation means.
Cute and quite appropriate too - but the success of these would depend on the movie's popularity in the country. For example, only Minority Report is the only hit movie in my country.
actually the copy below does not directly translate it, in all the 3 pieces. That would be funnier; instead it's what i guess was the title chosen for the movie in this particular country.
the copy translates to something like "anticipated sentence" or so. But in a question format.
Done.... seen before
I prefer this
http://adsoftheworld.com/media/print/warner_village_cinemas_queenkong
I think it's cool. It must be pretty hard for native English speakers to grasp this, but in my opinion this is VERY effective. As a Brazilian native, I've had my share of good laughs are ridiculous movie title translations to Portuguese.
Debes saber al menos un poco de inglés para entender la ironía de estos, no creo que funcione.
A propósito, ¡deberían fusilar a los traductores de los títulos de las películas!
Ésto es un vil fusil. Esta campaña ya la he visto con mucha anterioridad, además la campaña fusilada era mucho mejor.