Ads of the World

Ads of the World™ an All Creative World site

First Class Institute: Million Dollar Baby

First Class Institute: Million Dollar Baby
Your rating: None Average: 3.6 (15 votes)

Translated, is not the same. Learn English today.

Million Dollar Baby was translated as Destiny Blows (Golpes del Destino)
Minority Report was translated as After Judgement (Sentencia Previa)
The Green Mile was translated as Miracles Unexpectedly (Milagros Inesperados)

Advertising Agency: Nexus BBDO Bolivia
Creative Director / Copywriter: Oscar H. Castañeda
Art Director: Jorge Ortiz Molina
Published: March 2008

10 Comments

crump's picture 275 pencils
jorge00's picture 76 pencils

indeed crump

ricklongo's picture 1246 pencils

The literal translation of the Bolivian title in this case is something close to "Destiny Strikes". Pretty damn ridiculous, if you ask me. It's the kind of generic movie title translation you often get in Spanish and Portuguese.

Jet Propulsion Lab's picture 10715 pencils

I like "Destiny Strikes" better because "Destiny Blows" just sounds like a very cheap porn film, along the lines of "Monster Balls" and "Shaving Ryan's Privates."

cullers's picture 334 pencils

I would like to hear your titles for very expensive porn films.

Rommis's picture 74 pencils

In Portuguese it was translated as "Menina de ouro", that means "Golden Baby".

capywriter's picture 5526 pencils

that's what they call 'adaptation', not 'translation'... If you would translate the original english titles word by word I bet you'd get very awkward titles in the other language. So I don't see any problem for looking for the most appropriate title in another language. Of course I prefer that they wouldn't adapt it at all, as they never do in Dutch, but always in French, Portuguese, Spanish...

jebus's picture 424 pencils

First level. But hey, it's from Bolivia. Give them a break. They're still working on getting a government together.

TonySoprano's picture 3 pencils

What is your comment JEBUS?. Are we talking about politics or advertising?. As I understand it, talk about translations, not adaptations. Great job guys.

Marcela Cáceres's picture 112 pencils

I like it because I relate to it. I feel bad for people who don't know english and often the subtitles of the movies are so bad, or there isn't really a good way of translating something (jokes, for example) that they don't get a lot of parts. (Happened often while watching Friends with my mother, I was laughing so hard and she had no idea what happened)

Ads of the World advertising archive and community showcases fresh creative campaigns daily from around the world. Read more

Do you need a great new logo?

If you need a logo for your company or product you can get it done with us.
In our logo store you can pick from over 28,000 pre-made logos that will be customized to your name for free or you can post a contest for us for just $250 and our designers from all over the world will submit dozens of logo design suggestions to your specific needs.