élogos.es e-learning center: English

The best way to break English
Learn it at once

Advertising Agency: Mateo&Co, Madrid, Spain
Creative Director: Marcel Pozo
Art Director: Laura Baena
Copywriter: Marcel Pozo
Illustrators: Isa de la Sierra, Inés Navarro
Published: December 2010


Anonymous Author's picture
Anonymous Author
1541 pencils

Have they unwittingly broken English by omitting a determiner, or are they cleverly exhibiting their command of the vernacular?
Because it's more than a little ironic if something has been lost in translation.

Write a wise saying and your name will live forever – Anonymous.


luispiter's picture
2756 pencils

nooooo pueden basarse en la muerte porque no aprendo un idioma...

shahidali's picture
4067 pencils

the visual and the copy has no relevance. message diluted.


thedesignaddict's picture
5393 pencils

Something is wrong with this translation. It makes no sense.

askanarq's picture
13 pencils

Since most people don't seem to understand it, especially because it's horribly translated, I'll clear it up in the others, too.

They're taking the image of a weapon you know has "ended" englishmen so when you read "The best way to finish with the English...." you make the connection of "end=kill" but then they add "is finally learning it." you realize they're talking about the language, not a person.

The image is just there to shock you and make you read it.

Log in or register to post comments